
4 Inclusive Publishers of Translations with Diverse Catalogs of Work
This content contains affiliate links. When you buy through these links, we may earn an affiliate commission.
Reading books in translation may seem like an easy, no-brainer way to widen your perspective by leaps and bounds. Until you realize there’s a surprising amount of sameness within the world of English translation. Some presses mainly put out work by white authors from European countries. Many offer only a tiny percentage of books by writers who aren’t men. Some seem mostly interested in dead French guys. Fortunately, there are inclusive publishers of translations with diverse catalogs out there.
But hey, what exactly am I getting at with terms like “diverse catalogs” and “inclusive publishers”? Am I talking about racial diversity? Well, yes. But that’s a qualified yes, because how can I decide what’s diverse enough to be diverse? I can’t, not really. And there’s lots of room for improvement on that count in the translation world. For instance, black writers simply aren’t translated into English enough, as John Keene pointed out in “Translating Poetry, Translating Blackness.”
Basically, I’m using “diverse” and “inclusive” as shorthand to describe the output of presses working towards diversity and general inclusion. These publishers are doing better than the industry standard for racial and ethnic diversity. They’re doing better than average in publishing women. They’ve published notable work that questions gender and sexuality norms. Also, their work is “diverse” in the sense of showing variation within underrepresented regions and groupings. This is important, because efforts at “diversity” sometimes result in token gestures that feel condescending and promote stereotypes.
I don’t mean to suggest that the presses below represent every marginalized group. Or that this is a “best” list. It’s also worth noting that a lot of translation happens in bits and pieces. Some smaller presses may only have the budget to publish one or two translated books, period. So look for translations all over. Try the Publishers Weekly Translation Database, a project started by Chad Post of Open Letter Books. And if you have your own favorite publishers doing inclusive translation work, let us know in the comments!
Recently, I was transfixed by Tokyo Ueno Station from author Yu Miri (translated from the Japanese by Morgan Giles). Yu’s novel looks unflinchingly at social inequality and homelessness in Japan. The narrator of the story is a ghost, and the text has a bracing yet dreamlike quality. Tilted Axis points out that Yu, who’s Korean-Japanese, brings an “outsider’s perspective” to her work.
by Trifonia Melibea Obono (translated from the Spanish by Lawrence Schimel) is worth checking out. It’s a coming-of-age story about a girl discovering her love for another girl on the margins of a patriarchal society. La Bastarda is the first novel by a woman from Equatorial Guinea to have a published English translation.
by Cristina Rivera Garza (translated by Sarah Booker) is a creepy and mesmerizing gothic tale. It’s also quite funny at times. The main character at first appears to be a man concerned with his masculinity. But appearances can be deceiving. This book invites questions about gender identity, language, and existence. Interestingly enough, Feminist Press has the American rights to it (And Other Stories is UK-based).
by Zahia Rahmani (translated from the French by Matt Reeck) interesting for how it explores complex issues of identity. Specifically, it looks at Muslim identity in the imposed context of European society. I also love the work Emma Ramadan has done translating Anne Garréta, another French author, for Deep Vellum. Especially in Not One Day, which is a set of personal essays about desire from a queer point of view. Well, sort of. You’ll just have to read it and find out.
Try following these publishers on Twitter to see announcements about upcoming work. Happy translated reading!