
Syrian Author Nadine Kaadan on Welcoming Refugees and Diverse Books
Because there is a lack of Syrian children’s books that are translated into English, I would start by sharing some books about Syrian art and architecture with the students. This can quickly reveal a lot about life and culture in Syria without overly highlighting and marking ‘difference’. It would also be insightful to look at various examples of Syrian illustrations and discussing them in class- this would help the integration of new and diverse cultures in the classroom.
Kaadan also had advice for those who want to design a more diverse library or curriculum. The italics are hers:I would recommend that the story chosen from a foreign culture not only be about trademark cultural habits, heritage and customs, as is often the case. In addition to valuable stories about the above topics, I think children should also be encouraged to read books where foreign culture and tradition is sometimes a secondary trait, so that the primary trait is a focus on the strength of the story itself. I believe that a story should be translated because it’s a good story, regardless of whether it’s mainstream or culture-focused.
For more about the Stories and Songs for Syrians project, visit Fundsurfer.