
Read Harder: A Translated Book Written and/or Translated by a Woman
This content contains affiliate links. When you buy through these links, we may earn an affiliate commission.
The 2019 Read Harder Challenge is sponsored by the Read Harder Journal.
Created by Book Riot, this smartly designed reading log consists of entry pages to record stats, impressions, and reviews of each book you read. Evenly interspersed among these entry pages are 12 challenges inspired by Book Riot’s annual Read Harder initiative, which began in 2015 to encourage readers to pick up passed-over books, try out new genres, and choose titles from a wider range of voices and perspectives. Indulge your inner book nerd and read a book about books, get a new perspective on current events by reading a book written by an immigrant, find a hidden gem by reading a book published by an independent press, and so much more. Each challenge includes an inspiring quotation, an explanation of why the challenge will prove to be rewarding, and five book recommendations that fulfill the challenge.
This Read Harder task takes us on a journey across cultures and languages. Of the dozens of books I read last year, I’m pretty sure a whole five of them were originally written in a language other than English—and I don’t think I’m alone. Unless something huge bubbles to the top, like Elena Ferrante’s Neapolitan novels did a few years ago, it’s hard to know where to start. Of the thousands of books published in the United States in English each year, a fraction are works in translation. Lately, though, it feels like more translated books are beginning to get the spotlight. The National Book Awards began giving an award for best translation in last year. The first book to win the award was The Emissary by Yoko Tawada, translated by Margaret Mitsutani, and you may also want to take a look at their list of nominees, some of which I’ve included in this list. You can really start anywhere with this task. You might could start with a genre you know you like. Or you could start with a place you’ve always wanted to visit. I tried to round up books from a variety of different geographic locations. Of course, this is by no means an exhaustive list. If nothing here speaks to you, try our list of 50 Must-Read Books by Women in Translation.
Maud is 88 years old and lives rent-free in an apartment that has been in her family since her father’s untimely death when she was eighteen. She lives a solitary existence but gets up to all kinds of mischief including foiling the plans of a local celebrity who would like to steal the apartment and spoiling the engagement of a long-ago lover. When there is a murder in her apartment complex, she finds herself under investigation by Detective Inspector Irene Huss. If you enjoy this book, Detective Inspector Huss appears in several of Tursten’s other books.
This is a new collection of short stories by an author known for her unsettling, eerie prose. The author has also released a novella in English called Fever Dream. Recommended for those who enjoy feeling slightly off-kilter. Also: I am pretty sure this book has one of the most beautiful covers I have ever seen.
Inspired by a French news story, the story begins with the arrival of an emergency crew at a Parisian apartment. Two emaciated sisters are brought out of the apartment on stretchers and one of the sisters, Nacéra, remembers the war for independence in then-French Algeria that led to her family’s immigration to Paris and the struggles she and her sister faced in trying to find their place in a world that rejects immigrants and their children.
When Keiko takes a job in a convenience store in college, her parents are delighted for her because they’ve always worried about how she would get along in the real world. She continues to work in that convenience store for eighteen years. She is comfortable with her life but is aware that she is not living up to society’s expectations. Then she meets a similarly alienated young man who upsets her comfortable stasis.
In this dark fantasy novel, Sasha Samokhina meets Faris Kozhennikov while vacationing on the beach with her mother. He directs her to complete a series of tasks and pays her in strange golden coins. As the summer ends, her mentor directs her to use the coins to enter the Institute of Special Technologies where she finds the lessons obscure, the books impossible to read, and the consequences for the families of the students terrible—she also discovers that the changes she undergoes there are like nothing she has ever dreamed of, and are all that she could ever want.
This Read Harder task takes us on a journey across cultures and languages. Of the dozens of books I read last year, I’m pretty sure a whole five of them were originally written in a language other than English—and I don’t think I’m alone. Unless something huge bubbles to the top, like Elena Ferrante’s Neapolitan novels did a few years ago, it’s hard to know where to start. Of the thousands of books published in the United States in English each year, a fraction are works in translation. Lately, though, it feels like more translated books are beginning to get the spotlight. The National Book Awards began giving an award for best translation in last year. The first book to win the award was The Emissary by Yoko Tawada, translated by Margaret Mitsutani, and you may also want to take a look at their list of nominees, some of which I’ve included in this list. You can really start anywhere with this task. You might could start with a genre you know you like. Or you could start with a place you’ve always wanted to visit. I tried to round up books from a variety of different geographic locations. Of course, this is by no means an exhaustive list. If nothing here speaks to you, try our list of 50 Must-Read Books by Women in Translation.