In Translation

Fall 2018 New Releases In Translation

This content contains affiliate links. When you buy through these links, we may earn an affiliate commission.

Pierce Alquist

Senior Contributor

Pierce Alquist is a transplanted New Yorker living and working in the publishing scene in Boston. Don’t worry if she fooled you, the red hair is misleading. She’s a literature in translation devotee and reviewer and lover of small, independent presses. A voracious traveler and foodie, you can find her in her kitchen making borscht or covered in red pepper paste as she perfects her kimchi recipe.

Fall is usually a bonanza for new releases and this one is no exception. New books from fan favorites Murakami, Rodoreda, and Knausgaard; thrilling English debuts; and more—you can’t go wrong with a season stacked like this. Check out these fall 2018 new releases in translation.

Fall 2018 New Releases In Translation

After the Winter by Guadalupe Nettel. Fall 2018 new releases in translation.After The Winter by Guadalupe Nettel, translated by Rosalind Harvey

This captivating new novel from must-watch author Guadalupe Nettel is one of the buzziest books of the fall and I can’t wait to get my hands on it—luckily it’s one of the first new releases of September! “In parallel and entwining stories that move from Havana to Paris to New York City, no routine, no argument for the pleasures of solitude, can withstand our most human drive to find ourselves in another, and fall in love. And no depth of emotion can protect us from love’s inevitable loss.” It looks utterly brilliant. (September 4th, Coffee House Press)

My Struggle by Karl Ove Knausgaard. Fall 2018 new releases in translation.My Struggle: Book Six by Karl Ove Knausgaard, translated by Don Bartlett and Martin Aitken 

The final book in the long awaited, internationally acclaimed My Struggle series. The series as a whole, and in particular this final volume, is an astonishing and “engrossing look into the mind of one of the most groundbreaking artists of our time.” And for the first time, Knausgaard confronts and discusses the title of his series, Mein Kampf, and Hitler. Publishers Weekly writes, “The final book of Knausgaard’s six-volume masterpiece goes maximalist and metatextual, examining the impact that the autobiographical series has had on the author’s life and the lives of those around him…the rationale for his project comes into brilliant focus.” (September 18th, Archipelago)

Killing Commendatore by Haruki Murakami. Fall 2018 new releases in translation.Killing Commendatore by Haruki Murakami, translated by Philip Gabriel and Ted Goossen 

Prepare yourself, Murakami fans—there’s another one coming! After his wife abandons him, a portrait painter in Tokyo finds himself in the mountain home of a famous artist. He discovers a previously unknown painting in the attic that begins a very Murakami-esque adventure, reminiscent of The Wind-Up Bird Chronicle. “A tour de force of love and loneliness, war and art—as well as a loving homage to The Great GatsbyKilling Commendatore is a stunning work of imagination from one of our greatest writers.” (October 9th, Knopf)

The Governesses by Anne Serre. Fall 2018 new releases in translation.The Governesses by Anne Serre, translated by Mark Hutchinson

In this U.S. debut from major French writer Anne Serre, three governesses shut off in a remote country home are preparing a party for their young pupils. Well, they’re supposed to be, at least, but in this “intense, delicious meringue of a novel” they’re off instead having frenzied erotic adventures. Kirkus calls it “A sensualist, surrealist romp” writing that “each sentence evokes a dream logic both languid and circuitous as the governesses move through a fever of domesticity and sexual abandon.” (October 30th, New Directions)

Camellia Street by Merce Rodoreda. Fall 2018 new releases in translation.Camellia Street by Mercè Rodoreda, translated by David Rosenthal

Mercè Rodoreda is widely regarded as the most important Catalan writer of the 20th century. I’m just starting to read through her extensive list and I’m thrilled to see a new release this fall from Open Letter. Published in 1966, Camellia Street is arguably one of the starkest, but also one of the most important of Rodoreda’s works. It chronicles the life of a prostitute in war-torn Barcelona of the 1940s and ’50s. “Episodic in style, [Rodoreda’s] language is breathtaking and transportive, ultimately showing the reader the universal beauty and injustice of fate…An incredibly original work and not to be missed.” —Mark Haber, Brazos Bookstore (November 20th, Open Letter Books) 

The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza. Fall 2018 new releases in translation.The Taiga Syndrome by Cristina Rivera Garza, translated by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana 

I’m a huge fan of The Iliac Crest by Cristina Rivera Garza and translated by Sarah Booker and I can’t wait for the upcoming The Taiga Syndrome, Garza’s take on a contemporary Latin American detective novel. The narrative follows an ex-detective as she searches for a missing couple. It’s complicated and genre bending, with nods to fairy talesHansel and Gretel and Little Red Riding Hood specifically—and written in a striking style that’s all her own. In a starred review, Kirkus writes: “Like the best speculative fiction, it follows the sinuous paths of its own logic but gives the reader plenty of room to play. Fans of fairy tales and detective stories, Kathryn Davis and Idra Novey, will all find something to love. An eerie, slippery gem of a book.” (October 1st, Dorothy)

CoDex 1962: A Trilogy by Sjón book coverCoDex 1962: A Trilogy by Sjón, translated by Victoria Cribb

Twenty years in the making, CoDex 1962 is the great modern epic you didn’t know you were missing out on. Sjón’s great trilogy is now complete and available in English in this collected edition. The trilogy begins at a German inn during WWII where a Jewish fugitive and his lover, a maid at the inn, form a baby from a piece of clay. The fugitive arrives in Iceland with his clay son and becomes involved in a murder mystery. The final book intertwines that story with a very modern tale of genetics and biotech set in Reykjavík. “In CoDex 1962, Sjón has woven ancient and modern material and folklore and cosmic myths into a singular masterpiece—encompassing genre fiction, theology, expressionist film, comic strips, Fortean studies, genetics, and, of course, the rich tradition of Icelandic storytelling.” (September 11th, FSG)

One Part Woman by Perumal Murugan. Fall 2018 new releases in translation.One Part Woman by Perumal Murugan, translated by Aniruddhan Vasudevan

Selling over 100,000 copies in India, One Part Woman is the U.S. debut of bestselling author Perumal Marugan. I’m thrilled to read this thoughtful book—it’s a cultural phenomenon in India and jump started conversations about caste, family expectations, and female empowerment. Set in South India during the British colonial period, One Part Woman tells the story of a couple trying to conceive and the efforts they make to have a baby and please their family. (October 9th, Grove Press/Black Cat)